Drugo

Avatar Blu-ray in vsiljeni podnapisi

Jamski človek

Originalni plakat
12. februar 2007
Neander Valley, Nemčija; tik pred Duesseldorfom
  • 27. april 2010
OK, težava je seveda v pridobivanju prisilnih podnapisov za Avatar na Blu-ray. Ni enostavno narediti; vendar je bil v paketu priložen tudi DVD s filmom. Kolikor razumem, je veliko lažje izluščiti podnapise z DVD-ja kot Blu-ray? Če je tako, se zdi, da bi bilo možno dobiti podnapise z DVD-ja, jih nato uvoziti v Handbrake in uporabiti za prisilne podnapise? Ima kdo izkušnje s tem in če da, kako bi to naredili?

TETA! D

dynaflash

27. marec 2003


  • 27. april 2010
Cave Man je rekel: Kolikor razumem, je veliko lažje izluščiti podnapise z DVD-ja kot Blu-ray?
Nisem tako prepričan o tem. Za ekstrakcijo DVD-jev za .srt so potrebna orodja za ocr. to se da narediti, vendar ni enostavno. Morda poskusite najti datoteko .srt za Avatar angleško, ki je bila prisiljena na recimo opensubititles.org, in uporabite funkcijo uvoza srt hb.

Verjetno je tudi najbolje vzeti hb ponoči (danes je zelo stabilno), saj je koda podnapisov nekoliko boljša od 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

15. julij 2009
  • 29. april 2010
Malo me skrbi, ko je CaveMan, človek, od katerega vedno iščem odgovore, obupan.

Sedaj delam na isti temi.

Jamski človek

Originalni plakat
12. februar 2007
Neander Valley, Nemčija; tik pred Duesseldorfom
  • 29. april 2010
Ja, o podnapisih ne vem nič. Običajno stvari ugotovim, kot jih potrebujem, in do zdaj nisem potreboval mehkih podnapisov z Blu-ray diska. Sumim, da bodo rešitve na voljo! B

BigAudio

15. julij 2009
  • 29. april 2010
Zdaj gledam podnapise z DVDSubEdit (na strani oken) in zdi se, da je Navi dejansko vpisan v film.. podnapis pravi (govori Na'vi).. Torej.. ja. Mislim, da jih ne bo uspelo ekstrahirati s standardnega DVD-ja TO

astrorider

do
25. september 2008
  • 29. april 2010
Cave Man je rekel: OK, težava je seveda v pridobivanju prisilnih podnapisov za Avatar na Blu-ray. Ni enostavno narediti; vendar je bil v paketu priložen tudi DVD s filmom. Kolikor razumem, je veliko lažje izluščiti podnapise z DVD-ja kot Blu-ray? Če je tako, se zdi, da bi bilo možno dobiti podnapise z DVD-ja, jih nato uvoziti v Handbrake in uporabiti za prisilne podnapise? Ima kdo izkušnje s tem in če da, kako bi to naredili?

TETA!

Vedno lahko uporabite mkvtoolnix in dodate naročnike od nekje, kot je subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

sedlo

4. december 2008
  • 30. april 2010
Uporabil sem Clown BD, da sem iz Avatar Blu Ray izvlekel prisilne podnapise – delovalo je kot vedno pri prisilnih podnapisih. Ni težav, da je ta program samo za Windows, saj moram vseeno zagnati VM, da zaženem AnyDVD.

Mislim, da je odličen program s pakiranim TSMuxerjem in eac3to, saj opravi vso ekstrakcijo, pretvorbo katerega koli DTS v AC3 in nato vse skupaj zavije nazaj v m2ts naenkrat. Vstavite to v HandBrake in odpre se moja datoteka, združljiva z Apple TV. Podnapise dodam po s Sublerjem. THE

gospa

29. januar 2008
  • 1. maja 2010
To sem naredil. Iztrgal sem blu-ray film na trdi disk. Nato sem iskal in našel pravilne podnapise (srt datoteka). Nato sem uporabil subler, da sem vstavil podnapise. Uporabil sem subler, ker sem film že kodiral z ročno zavoro in nisem hotel ponovno kodirati samo za podnapise. Delovalo je odlično. Sinoči sem gledal. Zelo mi je bilo všeč. Najboljši nakup na Blu-rayu, kar sem jih naredil v zadnjem času.

To pomoč? B

BigAudio

15. julij 2009
  • 1. maja 2010
V redu. Zaenkrat sem dobil prisilne podnapise iz avatarja BD z uporabo klovna BD, zdaj ga moram samo spraviti v format, ki je všeč Sublerju. Očitno ne mara .sup B

BigAudio

15. julij 2009
  • 2. maja 2010
V redu. Mislim, da sem to ugotovil. Prisilne podnapise lahko izvlečete iz avatarja BR, vendar to ni pomembno zaradi pisave. Vsi programi za podnapise, ki sem jih poskusil, niso uspeli OCR. Ko sem brskal naokoli, sem na videohelp.com našel, da je uporabnik AlphaDeltaVIII naložil čisto datoteko SRT z običajno pisavo. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Prenesite njegov SRT in nato odprite datoteko m4v v sublerju in dodajte skladbo s podnapisi. Ko ga shranite, ga znova dodajte v svoj iTunes. in ponovno sinhronizirajte Apple TV. Prav tako sem verjetno to rešil pred 3 dnevi, vendar tega nisem vedel, pozabil sem vklopiti podnapise na svojem apple TV. (pod avdio/video nastavitvami) UPS!

Upam, da to pomaga! B

sedlo

4. december 2008
  • 3. maja 2010
BigAudio je rekel: V redu. Mislim, da sem to ugotovil. Prisilne podnapise lahko izvlečete iz avatarja BR, vendar to ni pomembno zaradi pisave. Vsi programi za podnapise, ki sem jih poskusil, niso uspeli OCR. Ko sem brskal naokoli, sem na videohelp.com našel, da je uporabnik AlphaDeltaVIII naložil čisto datoteko SRT z običajno pisavo. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Ja, SubRip je isti program, ki ga uporabljam za obdelavo izvlečenih prisilnih podnapisov ClownBD, tako kot AlphaDeltaVIII omenja v tej niti. Zaradi narave pisav, uporabljenih v teh podnapisih (da se nedvomno ujema s temo filma), SubRip nobene od njih ni OCR, zato sem jih ročno uredil. Trajalo je približno 20 min. Ko jih shranite, jih izpiše v format, ki ga Subler sprejema.

Lahko bi jih našel z iskanjem, vendar po mojih izkušnjah, ko najdete dobrega, ki ni neusklajen, jih lahko naredite tudi sami, če imate datoteko.
Na zdravje

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 3. maja 2010
BigAudio je rekel: V redu. Mislim, da sem to ugotovil. Prisilne podnapise lahko izvlečete iz avatarja BR, vendar to ni pomembno zaradi pisave. Vsi programi za podnapise, ki sem jih poskusil, niso uspeli OCR. Ko sem brskal naokoli, sem na videohelp.com našel, da je uporabnik AlphaDeltaVIII naložil čisto datoteko SRT z običajno pisavo. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Prenesite njegov SRT in nato odprite datoteko m4v v sublerju in dodajte skladbo s podnapisi. Ko ga shranite, ga znova dodajte v svoj iTunes. in ponovno sinhronizirajte Apple TV. Prav tako sem verjetno to rešil pred 3 dnevi, vendar tega nisem vedel, pozabil sem vklopiti podnapise na svojem apple TV. (pod avdio/video nastavitvami) UPS!

Upam, da to pomaga!

Pravkar sem preizkusil te srt-je v Handbrake in po primerjavi z Blu-rayjem je čas vsepovsod, nekateri so prezgodnji, nekateri pa prepozni ali ostanejo predolgo.

Želel sem si, da bi Handbrake lahko uvozil in zapisoval v sup's, potem bi dobili pravilno pisavo in umestitev. Poskušal sem celo pretvoriti sup iz podnapisov Blu-ray v podnapise VOB z uporabo BDSup2Sub, nato pa jih remuksirati nazaj v mkv in preveriti, ali bo Handbrake prebral podnapise VOB, bojim se, da HB ne more brati VOBsubov iz mkv. D

dynaflash

27. marec 2003
  • 3. maja 2010
roidy je rekel: bojim se, da ni sreče, zdi se, da HB ne more brati VOBsub iz mkv-ja.
pravilno. B

BigAudio

15. julij 2009
  • 3. maja 2010
buckssaddle je rekel: Ja, SubRip je isti program, ki ga uporabljam za obdelavo izvlečenih prisilnih podnapisov ClownBD, tako kot AlphaDeltaVIII omenja v tej niti. Zaradi narave pisav, uporabljenih v teh podnapisih (da se nedvomno ujema s temo filma), SubRip nobene od njih ni OCR, zato sem jih ročno uredil. Trajalo je približno 20 min. Ko jih shranite, jih izpiše v format, ki ga Subler sprejema.

Lahko bi jih našel z iskanjem, vendar po mojih izkušnjah, ko najdete dobrega, ki ni neusklajen, jih lahko naredite tudi sami, če imate datoteko.
Na zdravje


Drugi filmi, za katere sem vedel, da so imeli težave s podnapisi, so bili 2012 in angeli in demoni. Uporabil sem subrip na obeh.. in OCR je skoraj neuporaben. Uporabil sem ga, da sem dobil časovne oznake in jih vse pretipkal v jubler. Nato na subler in videti dobro.

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 4. maja 2010
Še vedno bi bilo lepo, če bi lahko vpisali sup podnapise, sovražim način, kako so besedilni podnapisi na ATV prikazani v sivem polju, to je nekako moteče. M

Mike777

1. maja 2010
  • 4. maja 2010
Del prodajnega stroja cameron.

1. izdaja brez tujih podnapisov
2. izdaja z vžganimi podnapisi, ki govorijo tuje, vendar brez naglušnih podnapisov
3. izdaja brez podnapisov, ki govorijo tujec, ampak v 3D!
2. ponovno spustite celoten film, vendar z eno slikovno piko na levo (izdaja leve slikovne pike).

Predvidevam, da imajo deli, ki govorijo vesolje, podnapise, vendar jih morate vklopiti. Ali ste preverili, ali naglušne substrate vključujejo na'vi?

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 4. maja 2010
Da, tuje govoreči deli imajo podnapise in so vsiljeni, tako da vam jih ni treba vklopiti. Ta tema govori o tem, kako pridobiti te podstavke iz različice Blu-ray, ker je veliko težje kot jih dobiti iz različice DVD.

tbayrgs

5. julij 2009
  • 4. maja 2010
roidy je rekel: Še vedno bi bilo lepo, če bi lahko vpisali sup podnapise, sovražim način, kako so besedilni podnapisi na ATV prikazani v sivem polju, to je nekako moteče.

Točno moji občutki. In še posebej pri filmih z veliko količino podnapisov skoraj izniči prednost gledanja vira HD – skoraj raje gledaj SD, da mi ni treba ukvarjati z motečimi podnapisi (a to sem seveda samo jaz). T

tazhombre

24. november 2008
  • 4. maja 2010
Je kdo kdaj uporabljal Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Domnevno vam omogoča, da v film trdite podkodiranje, s čimer dobite pravilno pisavo ali katero koli pisavo/barvo, ki jo želite, brez nadležnega AppleTV podboxa itd. Razmišljal sem, da bi to naredil, vendar me je zanimalo, če ima kdo izkušnje s tem.

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 4. maja 2010
No, zame ni dobro, saj sem uporabnik Windows, vem, da vem

Toda na videz deluje tako, da vaš film ponovno kodira s trdimi podmeni, kar je slabo, ker je bila vaša datoteka zdaj dvakrat kodirana, kar vas bo stalo tako časa kot kakovosti. Idealno bi bilo, da bi morali podstavke zapisati med začetnim kodiranjem datoteke, da se izognete izgubi kakovosti.

randy98mtu

4. marca 2009
  • 14. julij 2010
Nisem prepričan, če ste zlomili ta oreh. Našel sem rešitev tukaj z uporabo orodij Windows. BD razčleniš z uporabo ClownBD, popraviš subs z BDsup2sub, nato remux z uporabo MKVMerge. Naredil sem ga nocoj in deluje odlično. Subs so v mojem 1080p MKV in vse, kar naredim iz njega.

Zdaj pa še moj dodatni zaplet, pri katerem upam na pomoč. Nimam nobenega BD-ja razen mojega PS3. Zato uporabljam PS3, da naredim ISO diska. Dešifrirajte to z uporabo AnyDVD HD in Virtual Clone Drive. Zdaj ga bo MakeMKV videl in deloval kot običajno. Težava z dodatnim korakom za pridobitev prisilnih podpisnikov je v tem, da izgubim oznake poglavij, ko naložim MKV v ClownBD (v nasprotju z dejanskim diskom). oznake poglavij v korist podnapisov. Oznake poglavij mi ne predstavljajo velikega pomena, sprašujem se, ali kaj očitnega spregledam. V ClownBD ni možnosti ISO. Poskušal sem zagnati Virtual Clone Drive za namestitev ISO, vendar se v sistemu Windows ne prikaže kot dejanski disk, zato ga še vedno ne morem odpreti s ClownBD.

Hvala in upam, da bo ta tema še komu pomagala pridobiti svoje podpisnike.

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 15. julij 2010
Ja, to je natančna metoda, ki sem jo na koncu uporabil in deluje odlično. Še vedno bi bilo bolje, če bi Handbrake lahko prebral sup iz mkv-ja.

Kar se tiče vaše težave, namestite ISO, nato v ClownBD izberite možnost za BD/HD-DVD in jo usmerite v mapo STREAM nameščenega ISO-ja, ne vem, zakaj najprej pretvorite ISO v mkv, saj je v končni fazi bo končal kot mkv, ko ga na koncu remuksirate, zakaj bi to naredil dvakrat.

randy98mtu

4. marca 2009
  • 15. julij 2010
roidy je rekel: Ja, to je natančna metoda, ki sem jo na koncu uporabil in deluje odlično. Še vedno bi bilo bolje, če bi Handbrake lahko prebral sup iz mkv-ja.

Kar se tiče vaše težave, namestite ISO, nato v ClownBD izberite možnost za BD/HD-DVD in jo usmerite v mapo STREAM nameščenega ISO-ja, ne vem, zakaj najprej pretvorite ISO v mkv, saj je v končni fazi bo končal kot mkv, ko ga na koncu remuksirate, zakaj bi to naredil dvakrat.

V OS X nisem našel rešitve, da bi namestil ISO in ga dešifriral. Torej uporabljam Windows v Fusionu. Pogon montiram z Virtual Clone, vendar je edini program, ki ga vidi, MakeMKV, zato najprej naredim MKV. Vem, da je odveč, vendar sem poskusil vse, kar sem poznal, s ClownBD in ni videl ISO ali 'Virtual' pogona. Odprl sem celo raziskovalca in kliknil na pogon E, ki naj bi bil moj 'virtualni' pogon, in mi je dalo sporočilo o napaki. Takoj po sporočilu o napaki zaženem MakeMKV in vidi 'disk.' Ne vem, kako/zakaj MakeMKV vidi virtualni disk, vendar ga. In sploh ne izbiram ničesar. Namestim disk, AnyDVD naredi svoje, odprem MakeMKV in samodejno začne brati virtualni disk. Moral bi nehati biti poceni in iti kupiti primeren BD za uporabo z OSX...

roidy

30. december 2008
Nottingham, Združeno kraljestvo
  • 15. julij 2010
Namestim disk, AnyDVD naredi svoje,

Mogoče ne razumem prav, toda če AnyDVD lahko vidi in bere nameščen disk, zakaj potem ne bi uporabil AnyDVD za kopiranje celotne strukture map, kot pravi vadnica?

Če vam to ne uspe, če imate disk raztrgan kot mkv, ne potrebujete več ClownBD. Uporabite lahko MKVToolnix za ekstrahiranje tokov, nato ročno pretvorite zvok z uporabo eac3to in subs z uporabo BDSup2Sub in nato vse skupaj remuksirate z uporabo MKVMerge.

Ste tudi prepričani, da je ClownBD tisti, ki zajebava poglavja in ne MakeMKV?

Predvidevam, da bi bilo najlažje pozabiti na poglavja med postopkom pretvorbe/kodiranja in jih nato dodati nazaj s pomočjo programa za označevanje, kot je različica MetaX za Windows.

randy98mtu

4. marca 2009
  • 15. julij 2010
Hah! Kakšen facepalm... Tako sem bil osredotočen na to, kako to počnem, da sem spregledal, da uporabljam AnyDVD, vendar ne kot pravi vodnik. Uporabljal sem ga v ozadju za dešifriranje diska. Nocoj bom poskusil samo kopirati iso z AnyDVD in preveriti, če to deluje.

Hvala! Zato sem to najprej objavil.
  • 1
  • 2
  • 3
Naslednji

Pojdi na stran

PojdiNaslednji Zadnji